Document
您所在的位置:资源中心 > 初中 > 英语 > 翻译

初中英语

资源展示

初中 > 英语 > 翻译

初中英语教学论文 浅析英汉翻译与技巧 人教版

类别:初中 > 英语 > 旧人教版本 > 不分版别 > 不限地区 > 论文

时间:2010-12-29

区域:不限地区

大小: 19.50 KB

随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,语词的特定音义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。2、 实际翻译过程中的翻译技巧与应用由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

八年级英语Unit 7 topic 1 短语翻译湘教版

类别:八年级 > 英语 > 湘教版 > 不分版别 > 不限地区 > 教案

时间:2009-04-30

区域:不限地区

大小: 9.22 KB

八年级英语Unit 7 topic 1 短语翻译湘教版

七年级上册英语课文全中英翻译手打人教版

类别:七年级 > 英语 > 旧人教版本 > 上册 > 不限地区 > 试题

时间:2009-01-04

区域:不限地区

大小: 15.06 KB

七年级上册英语课文全中英翻译【手打】人教版

八年级英语下每周英语翻译(与课文同步)人教版

类别:八年级 > 英语 > 旧人教版本 > 不分版别 > 不限地区 > 试题

时间:2008-04-14

区域:不限地区

大小: 337.68 KB

八年级英语下每周英语翻译(与课文同步)人教版

九年级英语Unit1-10短语翻译练习

类别:九年级 > 英语 > 新人教版 > 不分版别 > 不限地区 > 试题

时间:2007-09-19

区域:不限地区

大小: 12.42 KB

九年级英语Unit1-10短语翻译练习

英汉习语的文化差异及翻译 新课标 人教版

类别:初中 > 英语 > 新人教版 > 不分版别 > 不限地区 > 论文

时间:2006-12-12

区域:不限地区

大小: 7.14 KB

英汉习语的文化差异及翻译 新课标 人教版习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。 美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华•泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate。 2、习俗差异 ............

初三英语总复习 翻译填空解题技巧点拨 新课标 人教版

类别:九年级 > 英语 > 新人教版 > 不分版别 > 不限地区 > 试题

时间:2006-07-19

区域:不限地区

大小: 540.30 KB

初三英语总复习 翻译填空解题技巧点拨 新课标 人教版翻译类题在中考试题中出现的频率极高,出题形式有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题采用最多的还是“翻译填空”这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题技巧。 先说这类题的出题形式吧!这类题一般采用根据给出的汉语句子完成英语句子的形式,它一般空出一个或几个空,空格内有时限填一个词,有时不限制词数。要求考生补全空格从而使所要表达的思想完整。 还有一种出题形式是给出汉语句子和几个英语单词,要求把这几个词按照汉语意思排列成正确的顺序,有时还需要加上几个词。翻译填空题常把哪些部分空出来呢?即它常考查哪些内容呢?先看几个中考题吧! ......

初三英语总复习 翻译填空解题技巧点拨 人教版

类别:九年级 > 英语 > 旧人教版本 > 不分版别 > 不限地区 > 试题

时间:2006-02-17

区域:不限地区

大小: 87.37 KB

初三英语总复习 翻译填空解题技巧点拨 人教版......

首页 上一页 1下一页 尾页
跳转到:
Document

西安市车辆中学版权所有

Copyright @ dearedu.com All Rights Reserved

技术支持:北京盛世慧才教育科技有限公司